BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS

Monday, February 28, 2011

DATUK DAN NENEK

SITUASI
Situasi berikutnya berlaku semasa saya sedang melayari internet. Ketika itu, saya sedang mencari maklumat untuk menyiapkan tugasan berkumpulan. Setelah beberapa lama mencari, akhirnya saya menjumpai satu laman web (http://www.slideshare.net/HaafizuddinZainudin/perkembangan-bahasa-melayu-moden)
 yang memaparkan slide hasil tugasan seseorang. Slide itu sedikit sebanyak mengandungi maklumat berkaitan dengan tugasan saya. Namun begitu, pada satu slide , terdapat satu perkataan yang janggal kita gunakan iaitu datuk moyang.


ULASAN:
Berdasarkan situasi di atas, perkataan datuk moyang sememangnya janggal digunakan. Kebiasaannya kita menggunkan perkataan nenek moyang bagi menggambarkan sesuatu benda yang berasal daripada keturunan kita dahulu kala. Kedua-dua perkataan tersebut sememangnya mempunyai makna yang sama tetapi kebanyakan daripada kita menggunakan perkataan nenek moyang dan jarang sekali menggunakan perkataan datuk moyang. Oleh itu, terpulang kepada individu masing-masing untuk menggunakan perkataan yang mana satu dan apa yang penting kita mengtahui maksud perkataan tersebut agar bersesuaian dengan ayat yang kita gunakan.

TERPENGARUH EJAAN INGGERIS



SITUASI:

Kisah saya hari ini berkenaan dengan sepucuk surat. Hari ini saya ingin menulis surat penghargaan kepada Pusat Latihan OKU Kraf kerana memberi kerjasama kepada kami untuk menjalankan penyelidikan di sana bagi kursus Kesusasteraan Melayu Dalam Pembinaan Modal Insan. Encik Rosli, iaitu pengurus Pusat Latihan OKU Kraf memberikan kami contoh surat penghargaan yang dihasilkan oleh pelajar UKM. Namun begitu, apabila diteliti surat yang dihasilkan pelajar UKM tersebut, terdapat kesalahan ejaan pada surat tersebut.


ULASAN:
Berdasarkan gambar di atas, kesalahan ejaan tersebut terdapat pada perkataan kraft. Hakikatnya, ejaan betul bagi perkataan kraft ialah kraf. Kesalahan tersebut berlaku disebabkan terpengaruh dengan bahasa Inggeris. Hal sedemikian kerana, ejaan kraf dalam bahasa Inggeris ialah Craft, oleh sebab itu, pelajar UKM tersebut mengeja perkataan kraf menjadi kraf (menambah huruf t di belakang sebagaimana ejaan dalam bahasa Inggeris). Pada pendapat saya, kesalahan ini tidak seharusnya berlaku kerana surat yang dihasilkan oleh mereka merupakan surat rasmi yang mana terdapat format tertentu dan perlu dihasilkan dengan terperinci. Oleh sebab itu, sebagai peringatan, kita seharusnya memeriksa terlebih dahulu ejaan yang dirasakan keliru sebelum menulis surat atau melakukan sebarang aktiviti terutamanya bagi urusan rasmi.

Tuesday, February 22, 2011

DAHULU DAN KINI

SITUASI

Di sini bermulanya sebuah kisah:

Ketika saya sedang asyik mengemas kotak buku simpanan saya dari semester satu hingga lima, saya terpadang satu cakera padat (CD) yang terselit dalam buku Morfologi saya. Pada bahagian atas cakera padat itu ditulis ‘koleksi gambar’. Saya pun dah lupa bila masanya saya menyimpan cakera padat tersebut dan apa kandungan di dalamnya. Lantas saya bergegas ke meja dan membuka laptop saya untuk menyiasat kandungan cakera padat tersebut. Manalah tau berguna untuk tugasan saya. Apabila saya membukanya dalam laptop rupa-rupanya cakera padat itu mengandungi gambar-gambar. Namun begitu yang menarik perhatian saya ialah ada sesetengah daripada gambar tersebut melucukan kerana ejaan yang digunakan adalah salah. Contohnya gambar di bawah:

ULASAN:
Berdasarkan gambar di atas, saya dapati masih banyak lagi kesalahan berikut berlaku di luar sana. Seperti di atas, perkara surah disalah eja menjadi surat (membawa makna yang berbeza daripada makna asal). Banyak kesalahan ejaan dilakukan terutamanya pada papan tanda, nama-nama premis dan sebagainya. Namun begitu, terdapat juga ejaan tersebut yang masih diguna pakai terutamanya nama bagi sesuatu tempat. Sebagai contoh Yan Kechil, Kota Bharu, Pasir Puteh dan lain-lain lagi. Contoh-contoh lain adalah seperti berikut:
Bharu=baru
Puteh=putih
Kampong=Kampung
Kechil=Kecil
Orang2=Orang-orang

Orang-orang tua seperti datuk dan nenek kita masih lagi menggunkan ejaan di atas. Namun begitu, kita generasi zaman sekarang menerima pendidikan yang terbaru seharusnya tidak melakukan kesalahan ini. Sayangilah bahasa kita.

KUIH-MUIH

SITUASI:
Cerita kali ini berlaku semasa saya dan rakan-rakan mengadakan perbincangan dalam kumpulan untuk kelas EDU. Pensyarah kami iaitu Dr. Idris Mohd Radzi menyuruh kami memperbetulkan kesalahan yang kami lakukan semasa merangka Rancangan Pengajaran Harian. Kami hanya mengambil masa sekejap sahaja untuk memperbetulkan kesalahan tersebut kerana hampir keseluruhan Rancangan Pengajaran Harian yang kami hasilkan adalah betul. Oleh itu, kami berbual-bual kosong sementara menunggu rakan-rakan dari kumpulan lain memperbetulkan tugasan mereka.
Ketika itu kami berbual-bual mengenai kuih-muih (kebetulan kami belum makan dan berasa lapar). Saya dan rakan saya yang juga berasal daripada Kelantan menyebut sejenis kuih iaitu ‘Kuih Kato’. Namun begitu, kawan saya dari Terengganu dan Selangor tidak mengetahui tentang kuih tersebut. Oleh itu saya dan rakan saya yang berasal daripada Kelantan memberi gambaran mengenai kuih tersebut kepada mereka. Akhirnya kawan saya daripada Terengganu mengetahui kuih tersebut tetapi dia mengenalinya sebagai ‘Kuih Kapur’ dan bukannya ‘Kuih Kato’. Sementara kawan saya daripada Selangor tidak dapat mengenalpasti kuih yang dimaksudkan kami semua.



ULASAN:
Berdasarkan situasi di atas, saya dapati Bahasa Melayu sebenarnya luas dan sebutannya pula berbeza mengikut daerah atau negeri. Contohnya di Kelantan kami menyebut kuih tersebut sebagai ‘Kuih Kato’ manakala di sebelah negeri Terengganu memanggilnya ‘Kuih Kapur’. Sebenarnya apa yang ingin disampaikan oleh kami adalah benda yang sama, tetapi disebabkan perbezaan negeri maka kami semua keliru dengan nama lain bagi kuih tersebut. Sementara kawan saya daripada Selangor tidak dapat mengetahui terus mengenai kuih tersebut walaupun telah diberi gambaran dengan terperinci oleh kami semua. Hal sedemikian kerana, mungkin di Selangor tidak terdapat kuih ini kerana kuih ini berasal daripada negeri di Pantai Timur terutamnya Kelantan dan Terengganu. Berdasarkan situasi ini, saya dapat rumuskan bahawa kita perlu bercakap dan menggunakan bahasa baku agar tidak berlaku perbezaan sebutan dan kekeliruan terhadap benda yang hendak disampaikan.

Monday, February 21, 2011

KALIAN KENA GORENG

SITUASI
 Situasi kali ini berlaku di sebuah kedai makan berhampiran dengan kolej. Saya bersama-sama rakan ke kedai masakan Tomyam untuk membeli makanan. Ketika sedang melihat menu yang diberikan kepada kami, saya dan kawan-kawan tergelak melihat ejaan yang digunakan. Di bawah merupakan ejaan yang terdapat dalam menu tersebut.


ULASAN:
Berdasarkan gambar di atas, saya dapati terdapat beberapa kesalahan iaitu:
  •  Kalian Ikan Masin
  •  Kalian Belacan
  • Kangkong Ikan Masin
  • Kalian Goreng
  • Kangkong Goreng 

Kesalahan yang dilakukan agak serius kerana telah membawa maksud yang lain daripada yang hendak disampaikan. Sebagai contoh perkataan kailan yang disalah eja menjadi kalian. Kailan bermaksud sejenis tumbuhan yang dibuat sayur manakala kalian pula merupakan kata ganti nama diri ketiga. Jadi maksudnya telah berubah daripada sejenis sayur kepada kata ganti nama diri ketiga. Manakala bagi perkataan kangkong, ejaan sebenarnya ialah kangkung.

Adakah kesalahan ini berlaku disebabkan pengusaha restoran tersebut berasal daripada Thailand? Hal sedemikian tidak sepatutnya menjadi penyebab kerana mereka seharusnya merujuk ejaan tersebut dengan rakyat tempatan sekiranya mengalami kekeliruan. Hal ini sangat penting kerana bahasa kita adalah budaya kita. Oleh itu, mereka seharusnya menghormati bahasa kita sebagaimana mereka menghormati bahasa mereka sendiri. Tambahan lagi, sebahagian besar pelanggannya terdiri daripada rakyat tempatan.

Friday, February 18, 2011

KERANA HARI NAK HUJAN

SITUASI:
Hari ini saya dan rakan-rakan saya ke pasar malam Tanjong Malim. Kami berborak-borak kosong  sepanjang perjalanan kami ke pekan Tanjong Malim. Namun begitu, ayat yang digunakan oleh rakan-rakan saya telah menarik minat saya untuk dikongsi dalam ruangan ini. Antara perbualan tersebut:

X         : Panasnya cuaca hari. Mungkin nak hujan kot.
Y         :  Sib baik aku bawak payung. Alah cam mak aku kata la sediakan payung sebelum    hujan..haha

Di bawah pula merupakan dialog yang digunakan kami setelah tiba di Pasar Malam.

Saya    : Ish ramainya orang. Nak jalan pun xleh.
X         : Ish tak berkenan la tengok makanan. Borim la asyik makanan sama jer. Kalau pasar malam kat tempat aku, pergilah hari-hari pun tak jemu langsung.
Y         : A’ah lah tau tak pe. Orang kata apa, hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri,   
             lebih baik negeri sendiri kan.

(Kami semua tergelak kerana tidak sangka begitu banyak peribahasa yang kami gunakan pada hari ini).

ULASAN
Peribahasa merupakan salah keunikan dan keistimewaan masyarakat Melayu. Peribahasa juga menggambarkan perwatakan masyarakat Melayu yang bersopan santun. Hal sedemikian kerana, mereka menggunakan peribahasa bagi menggambarkan sesuatu atau bertujuan untuk menyindir dengan cara yang lembut. Walaupun peribahasa yang digunakan oleh kawan saya tidak sesuai dengan ayat yang digunakan namun maksud yang hendak disampaikan itu jelas dan sesuai dengan perkara yang digambarkan. Kita seharusnya memelihara keunikan bahasa kita agar ia tidak luput ditelan zaman. Hal ini kerana, pada zaman sekarang generasi muda tidak memahami maksud sesuatu peribahasa bahkan tidak pernah mendengar sesetengah peribahasa yang jarang digunakan. Seharusnya mereka perlu mempraktikkan peribahasa tersebut dalam perbualan harian mereka agar perkara tersebut menjadi suatu kebiasaan.

Thursday, February 17, 2011

KERANA KAK LIMAH





SITUASI:

Situasi yang berlaku ini berlaku di merata tempat. Contohnya, di dalam lif, di dalam kelas, di dalam bas, semasa beratur untuk membayar makanan, semasa mengadakan perbincangan kumpulan di bawah foyer blok kolej dan sebagainya. Boleh dikatakan sekarang pelajar-pelajar UPSI mengalami sindrom 'Hantu Kak Limah Balik Rumah'. Hal yang sedemikian kerana, di tempat-tempat yang saya nyatakan, sering kali saya mendengar dialog yang diucapkan oleh pelakon dalam filem tersebut. Antara perkataan yang terdapat dalam filem tersebut yang sering dituturkan oleh pelajar UPSI ialah:


  • Bako aje!!
  • Cecite-cecite
  • Plawok

ULASAN:

Berdasarkan situasi tersebut, saya mendapati pengaruh media terutamanya filem begitu mempengaruhi masyarakat kita terutamanya kanak-kanak dan remaja. Pada pendapat saya, budaya ini banyak mendatangkan keburukan kepada masyarakat yang terpengaruh dengannya. Hal yang sedemikian kerana, penutur yang menggunakan perkataan di atas asyik menyebutnya tanpa mengira situasi sama ada semasa belajar di dalam kelas, semasa mengadakan perbincangan dan sebagainya. Kadang-kadang mereka terbawa-bawa menggunakan perkataan tersebut semasa berkomunikasi dengan pensyarah. Budaya sebegini tidak elok diamalkan kerana ia boleh merosakkan bahasa dan jiwa masyarakat. Buktinya, apabila mereka menuturkan perkataan ini semasa belajar di dalam kelas, mereka seperti tidak serius dan main-main semasa belajar. Kesannya mungkin akan menjejaskan pelajaran mereka.

Wednesday, February 16, 2011

KENA MARAH!





SITUASI:

Hari ini saya ke bilik salah seorang pensyarah di Fakulti Bahasa dan Komunikasi untuk bertanya tentang tugasan yang diberikan oleh beliau. Pada masa itu, pensyarah tersebut bertanya tentang perkembangan tugasan yang telah dihasilkan oleh saya. Di bawah adalah jawapan yang saya berikan kepada beliau.

Saya: Emmm...buat masa ni saya rasa dah separuh siap kot. Mungkin minggu depan siaplah kot.

Setelah mendengar penjelasan daripada saya, pensyarah tersebut menegur cara percakapan saya. Menurut beliau, sebagai seorang guru saya tidak seharusnya menggunakan perkataan emmm, lah, kot dan mungkin. Tambah beliau lagi, saya seharusnya membaiki bahasa saya agar tidak mendatangkan masalah apabila saya menjalani  latihan mengajar di sekolah kelak.

ULASAN:

Berdasarkan teguran yang diberikan oleh pensyarah itu, saya telah menyedari kesalahan yang telah saya lakukan. Selama ini, kita tidak sedari bahawa kita telah melakukan kesalahan berikut kerana sememangnya percakapan sebegitu telah menjadi trend atau gaya dalam masyarakat Melayu. Menurut pensyarah tersebut, percakapan yang diselang-seli dengan perkataan emmm, lah, kot dan mungkin boleh menyebabkan orang ramai akan hilang keyakinan terhadap kita. Seolah-olah jawapan yang diberikan oleh kita tersebut belum tentu betul atau salah. Oleh sebab itu, sebagai seorang bakal guru, kita seharusnya melatih diri kita agar tidak menggunakan perkataan ini kerana ia boleh menyebabkan pelajar kita hilang keyakinan kepada kita.

Tuesday, February 15, 2011

MERBAHAYA







SITUASI:
Pada malam ini saya berazam untuk menyiapkan tugasan individu yang telah diberikan. Bagi menyiapkan tugasan yang diberikan, saya perlu merujuk beberapa buah buku. Ketika saya sedang merujuk sebuah buku, saya dapati terdapat kesalahan bahasa yang digunakan oleh pengarang. Antara kesalahan itu ialah:

...untuk memberi peransang kepada orang-orang yang lemah, tetapi ingin mengerjakan sesuatu pekerjaan yang merbahaya.

ULASAN:
Berdasarkan petikan di atas, kesalahan bahasa yang digunakan oleh pengarang tersebut terdapat pada perkataan merbahaya. Perkataan yang digunakan oleh penulis tersebut adalah salah sama sekali. Hal sedemikian kerana, imbuhan mer- tidak wujud dalam Bahasa Melayu. Perkataan yang tepat yang perlu digunakan oleh penulis tersebut ialah berbahaya. Sebagai seorang penulis, beliau perlu peka dengan keadaan ini. Beliau perlu menggunakan perkataan yang tepat kerana kesalahan yang dilakukannya itu boleh mengelirukan ramai orang terutamanya yang membaca hasil penulisannya.

Monday, February 14, 2011

CANTIK!

SITUASI:
Situasi kali ini berlaku semasa saya sedang berehat sambil membaca sebuah majalah hiburan. Pada satu halaman, tercetak sebuah lirik lagu yang sedang hangat diputarkan di radio mahu pun televisyen pada masa sekarang. Namun begitu, bukan kehangatan lagu tersebut yang menjadi persoalan kepada saya, tetapi kata-kata yang terkandung di dalam lirik itu yang menarik minat saya. Antara kata-kata yang terdapat dalam lirik lagu tersebut ialah:


Cantik luar cantik dalam cantik dengar sini 
Kalau cantik senyum cantik mesti cantik lagi
Senyum sikit nak tengok ada tak lesung pipit
Kalau tak ada pun aku masih mahu cubit
                                                           (Malique feat Najwa)


ULASAN:
Berdasarkan kata-kata yang terdapat dalam lirik lagu di atas, terdapat perulangan kata berlaku pada perkataan cantik. Perkataan cantik diulang sebanyak enam kali dalam lirik lagu di atas. Berdasarkan  lirik tersebut, perkataan cantik yang dinyatakan oleh penulis lirik itu mempunyai dua maksud iaitu:

1.      Cantik = Rupa paras yang elok
2.      Cantik= Gelaran bagi wanita

Situasi yang berlaku ini dipanggil ketaksaan leksikal yang bermaksud, satu perkataan mempunyai lebih daripada satu makna. Tanpa kita sedari, walaupun kadang-kadang lirik lagu boleh merosakkan akhlak dan minda manusia terutamanya remaja, namun sekiranya kita melihatnya dari pandangan yang positif, kita dapati kebanyakan lirik lagu yang dihasilkan menggunakan bahasa yang indah dan puitis untuk kita hayati. Oleh sebab itu, kita perlu bijak berfikir sama ada sesuatu perkara itu baik atau sebaliknya.

Friday, February 11, 2011

SITUASI:

Situasi ini berlaku ketika saya menonton televisyen bersama-sama dengan rakan saya. Ketika itu, kami menonton sebuah rancangan Indonesia. Selepas menonton rancangan tersebut, kami merancang untuk pergi makan. Salah seorang rakan saya berjalan lebih laju daripada kami semua. Tiba-tiba dia berhenti dan mengatakan sesuatu kepada kami iaitu:

“Teman-teman cepat cikit sih. Aku udah lapar bangat nih”.

ULASAN:
Berdasarkan situasi di atas, salah seorang daripada rakan saya menggunakan bahasa Indonesia apabila bercakap dengan kami semua. Rakan saya itu mungkin terpengaruh dengan Sinetron yang ditontonnya. Hal ini merupakan sebahagian daripada masalah yang sering melanda masyarakat kita iaitu terpengaruh dengan bahasa asing. Banyak unsur bahasa asing yang sering kita dengar dalam pertuturan masyarakat kita pada hari ini. Sesetengah terpengaruh dengan bahasa Inggeris, Korea, Japan dan lain-lain lagi. Hal yang sedemikian berlaku kerana pengaruh media yang sering memutarkan lagu-lagu dan drama-drama dari negara lain sehingga mempengaruhi minda masyarakat kita. Sebagai contoh bahasa asing yang sering dituturkan oleh masyarakat kita terutamanya golongan remaja ialah:

Bahasa Inggeris : Assignment, handphone, chat, shopping dan lain-lain lagi.
Bahasa Korea : Aigoo (mengeluh), oppa (abang), Onni (kakak) dan lain-lain lagi
Bahasa Indonesia : Capet, kaget, sih, dan sebagainya.

Di atas adalah sebahagian daripada contoh yang biasa kita dengar. Pihak berwajib seharusnya mengambil serius hal ini kerana kewujudan bahasa asing dalam pertuturan masyarakat di negara kita boleh menjejaskan kedudukan bahasa Melayu. Tambah memburukan keadaan, bahasa asing ini bercampur aduk dengan bahasa Melayu sehingga menjadi amalan dalam percakapan seharian masyarakat kita. Kita seharusnya mencintai bahasa kita dengan menjaga dan memeliharanya daripada terpengaruh dengan bahasa lain.

Thursday, February 10, 2011

PAU YIK MUN



SITUASI:
Situasi terbaru berlaku semasa kuliah bagi kursus Sosiolinguistik. Pada suatu ketika, pensyarah kami menyebut nama sebuah restoran pau yang terkenal di Tanjong Malim iaitu RestoranYik Mun. Keadaan menjadi bising apabila para pelajar dan pensyarah cuba mempertahankan sebutan yang betul bagi perkataan “Yik Mun”. Menurut pensyarah kami, perkataan ‘Mun’ perlu disebut “Man” sekiranya menurut bahasa Cina. Namun begitu, sesetengah pelajar pula mempertahankan sebutan  “Mun” dan bukannya disebut  “Man”.

ULASAN:
Berdasarkan situasi di atas, saya dapati terdapat pencanggahan pendapat mengenai sebutan sebenar bagi perkataan “Mun”. Keadaan ini berlaku kerana semua pelajar dan pensyarah adalah berketurunan Melayu dan tiada berketurunan Cina dalam kelas tersebut. Oleh sebab itu, mereka menyebutnya seperti mana bunyi ejaan tersebut dalam bahasa Melayu. Bagi menyelesaikan masalah ini, kita seharusnya bertanyakan kepada pelajar Cina cara sebutan yang betul bagi perkataan “Mun” agar maksud asalnya tidak berubah. 

Wednesday, February 9, 2011

PAK SU AKU NAK KAHWIN









SITUASI:
Situasi seterusnya berlaku melalui satu perbualan telefon antara saya dan ibu saudara saya yang berada di Kedah. Perbualan kami berkisar mengenai bakal isteri adiknya.

Saya: Mak cik dah tengok ke gambar bakal isteri pak su?

Mak cik: Dah tengok dah. Pak su ko hantar MMS semalam. Segak jugak bakal bini dia.

ULASAN:
Buat pertama kalinya saya mendengar perkataan segak digunakan bagi menggambarkan kecantikan seorang wanita. Kebiasaannya saya menggunakan perkataan segak bagi menggambarkan ketampanan seorang lelaki. Berdasarkan situasi itu, saya dapat membuat rumusan bahawa bahasa kita sebenarnya sangat luas dan bervariasi. Seperti mana di atas, masyarakat Kedah menggunakan perkataan segak bagi menggambarkan kecantikan seseorang sama ada lelaki atau perempuan. Selain daripada manusia, perkataan segak juga boleh digunakan pada sesuatu yang lain. Contohnya untuk menggambarkan kecantikan baju, rumah dan sebagainya. Walau bagaimanapun, dari segi bahasa perkataan tersebut kurang sesuai digunakan untuk menggambarkan kecantikan seorang wanita. Namun begitu, disebabkan bahasa adalah berbeza mengikut kumpulan masyarakat, maka perkataan segak boleh diterima bagi menyatakan kecantikan seorang wanita bagi masyarakat Kedah.

Tuesday, February 8, 2011

MENGANDUNG ATAU BERTELUR

SITUASI:

Situasi kali ini berlaku di sebuah klinik. Tujuan saya ke klinik adalah untuk menemani kawan saya berjumpa dengan doktor kerana deman. Ketika menunggu giliran nama kawan saya dipanggil, saya terpandang dua orang kanak-kanak sedang melihat ikan di dalam sebuah akuarium yang diletakkan berhampiran dengan kaunter mengambil ubat. Sambil melihat kanak-kanak tersebut, saya terdengar perbualan antara mereka. Salah seorang daripada kanak-kanak tersebut berkata:

“wah, besarnya perut ikan ni! Mesti ikan ni mengandung”.

Saya dan kawan saya tergelak mendengar kata-kata tersebut. Lalu terlintas di fikiran saya bahawa kata-kata yang diungkapkan oleh kanak-kanak tersebut merupakan satu daripadakesalahan bahasa.

ULASAN:

Kanak-kanak sememangnya mempunyai sifat ingin tahu dan mereka juga mudah keliru dengan perkara yang dilihat atau didengar oleh mereka. Kanak-kanak tersebut biasa melihat wanita mengandung yang mana perutnya besar berbanding orang kebanyakan. Oleh sebab itu, kanak-kanak itu menyamakan ikan tersebut dengan wanita mengandung kerana perut ikan tersebut besar. Kesalahan ini berlaku kerana kurangnya pemahaman dan pengetahuan kanak-kanak tersebut kerana fikiran mereka masih belum matang dan berkembang. Mereka juga dalam proses belajar dan mengenal persekitaran mereka. Oleh itu, mereka tidak mengetahui bahawa ikan merupakan spesis binatang yang bertelur dan bukannya mengandung

Monday, February 7, 2011

SELAMAT TAHUN BARU CINA





SITUASI:
Akhirnya pada pagi ini aku tiba ke Tanjong Malim setelah menempuh perjalanan hampir 8 jam dari Kelantan. saya tiba agak lewat di kolej iaitu pada pukul 7 pagi kerana berlaku sedikit kesesakan lalulintas di laluan Kota Bharu-Kuala Lumpur. Setelah mandi dan solat subuh, saya sempat mendengar radio melalui telefon bimbit sebelum ke kelas. Semasa mendengar salah satu daripada iklan sebuah radio swasta, saya mengesan satu kesalahan bahasa yang dilakukan iaitu:

Individu X: Tahun ini lu jangka dapat berapa libu angpau??
Individu Y: Enam libu linggit.

ULASAN:
Kesalahan bahasa yang digunakan tergolong dalam masalah pelat atau kurang betul mengucapkan kata-kata. Kebiasannya masalah sebutan r kepada l dilakukan oleh kaum Cina.Walaupun terdapat kesalahan sebutan, tetapi maksud yang hendak disampaikan adalah betul. Seharusnya kita sebagai warganegara Malaysia (tidak mengira kaum) perlu fasih menggunakan bahasa ibunda, iaitu Bahasa Melayu. Hal sedemikian kerana, Bahasa Melayu dapat memupuk perpaduan antara kaum kerana semua kaum berkomunikasi antara satu sama lain menggunakan Bahasa Melayu. Oleh sebab itu, sahutlah seruan kerajaan supaya menyintai bahasa kita.

Saturday, February 5, 2011

ANTARA SUKARELA DAN DIPAKSA

SITUASI:

"Tuan dan puan diminta untuk menderma bagi membantu menyiapkan masjid"

Ketika berhenti solat Zuhur di sebuah masjid di Kuala Krai, saya terlihat kata-kata di atas ditulis di atas papan kayu dan digantung pada bahagian atas di pintu utama masjid tersebut.

ULASAN:
Kata-kata di atas sememangnya biasa dilihat di masjid atau surau-surau. Namun begitu, kata-kata tersebut menarik perhatian saya kerana bahasa yang digunakan tidak gramatis dalam konteks maksud  ayat tersebut. Hal sedemikian kerana, saya merasakan maksud asal kata-kata tersebut ialah meminta derma atau sumbangan bagi menyiapkan masjid tersebut. Namun begitu, berdasarkan ayat tersebut, maksudnya telah berubah iaitu seperti memaksa orang ramai untuk menderma. Oleh sebab itu, kita seharusnya bijak menyusun kata-kata agar tidak disalah tafsir oleh orang ramai.

Friday, February 4, 2011

SITUASI:


Hari ini saya dibawa berjalan-jalan ke Kota Bharu oleh abang saya. Perjalanan daripada Machang ke Kota Bharu mengambil masa lebih kurang satu jam. Ketika saya asyik melihat permandangan di sepanjang perjalanan ke Kota Bharu, saya terdengar perbualan antara abang saya dan isterinya. Tiba-tiba saya terdengar satu ungkapan yang agak janggal dek telinga saya, iaitu:

"Abang, cuba abang tengok rumah tu. Ada seketul rumah tu jer kat tengah-tengah sawah. Biar betul".

ULASAN:

Sepanjang saya menulis diari mengenai kesalahan bahasa, kesalahan yang paling banyak saya kesan ialah kesalahan dari segi penggunaan penjodoh bilangan. Mungkin masih ramai masyarakat kita yang belum mahir menggunakan penjodoh bilangan. Namun begitu, ada juga segelintir daripada masyarakat yang terikut-ikut dengan dialek yang mereka gunakan. Penjodoh bilangan bagi rumah ialah sebuah rumah dan bukannya seketul rumah. Oleh sebab itu, kita perlu berhati-hati semasa bercakap kerana bahasa mencerminkan bangsa kita.