BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS

Tuesday, March 15, 2011

BAHASA ALKAIK



SITUASI

Ketika membuat rujukan untuk tugasan Semantik, saya terjumpa beberapa baris ayat yang ditulis pada batu Bersurat Kuala Berang Terengganu. Antara petikan tersbut ialah:

Hatta beberapa lamanya maka Sultan Malikul Mahmud pun besarlah ia, maka ialah dirajakan oleh nenenda baginda kerajaan di negeri Pasai itu.

ULASAN

Berdasarkan petikan di atas, saya amat tertarik dengan perkataan Hatta. Sekiranya dilihat pada masa sekarang, perkataan ini sudah jarang atau tidak digunakan lagi. Perkataan ini biasanya kta temui pada teks-teks lama seperti yang terdapat pada batu Bersurat Kuala Berang ini. Perkataan Hatta tergolong dalam perkataan alkaik iaitu perkataan lama yang jarang dipakai atau sudah kuno dan mati. Hakikatnya saya tidak mengetahui sebab bahasa alkaik sudah jarang diguna dan ditemui pada masa sekarang. Mungkin penggunaannya tidak gramatis dalam ayat atau mungkin juga bahasa Melayu telah mengalami perubahan seiring dengan waktu. Oleh sebab itu, bahasa ini jarang ditemui penggunaannya pada masa sekarang dan boleh dikatakan semakin pupus dan hilang dalam dunia Melayu. Pada pendapat saya, hal ini merupakan satu kerugian dalam dunia bahasa Melayu sendiri kerana telah mengabaikan bahasa yang digunakan nenek moyang pada suatu masa dahulu. Seharusnya kita mengekalkan bahasa ini agar generasi akan datang mengetaui asal-usul bahasa Melayu itu sendiri.

SAYANGI BUMI KITA!!


SITUASI


Situasi berikutnya ini berlaku ketika saya memasuki sebuah pasaraya di Behrang. Ketika hendak membuat bayaran, saya terlihat satu poster yang ditampal di dinding berhampiran kaunter bayaran.  Pada poster tersebut ditulis:

Selamatkan bumi kita. Kurangkan penggunaan beg palstik kerana ia mengundang banyak keburukkan. Sabtu hari tanpa beg plastik.

ULASAN

Berdasarkan situasi di atas, terdapat satu kesalahan bahasa telah dikesan oleh saya iaitu ejaan bagi perkataan keburukkan. Hal ini kerana, dalam bahasa Melayu, tidak wujud imbuhan apitan ke-...-kan sebaliknya yang wujud ialah imbuhan apitan ke-...-an. Oleh sebab itu, perkataan keburukkan salah kerana menggunakan imbuhan apitan ke-...-kan bagi kata dasar buruk.  Ejaan yang sebetulnya ialah keburukan. Oleh sebab itu, masyarakat perlu peka dengan masalah ini kerana ia boleh merosakkan bahasa ibunda kita.

Sunday, March 13, 2011

03.03.11

SITUASI

Setelah menyiapkan tugasan individu, tiba-tiba kawan saya datang ke bilik dan bertanyakan tarikh tugasan tersebut perlu dihantar. Lalu saya melihat kalendar di sebelah kanan meja saya kerana segala tarikh penting akan saya catatkan. Semasa sedang memerhatikan kalendar tersebut, saya memandang ruangan kalendar yang bertarikh 3 Mac 2011. Pada ruangan tarikh tersebut saya menandakan tarikh ulang tahun kelahiran anak saudara saya. Antara ayat yang digunakan saya ialah:

 “Hari Jadi Aqil ke5”

Pada masa yang sama, saya mengesan kesalahan bahasa yang digunakan oleh saya iaitu “ke5”.

ULASAN

Berdasarkan situasi di atas, didapati saya melakukan kesalahan kerana tidak menggunakan kata sempang (-) selepas penggunaan kata sendi ke dan kata bilangan 5. Kesalahan ini berlaku kerana ruangan untuk menanda tarikh penting pada kalendar tersebut agak kecil dan telah mengehadkan saya untuk menulisn ayat yang panjang. Namun begitu, saya telah menyedari kesalahan itu dan tidak akan mengulanginya lagi terutamanya ketika melakukan penulisan rasmi mahu pun tidak rasmi. Oleh itu, ejaan yang betul bagi perkataan yang menggunakan kata sendi ke yang diikuti oleh kata bilangan ialah ke-5.

Allah Maha Esa





SITUASI

Selepas menunaikan solat Maghrib, saya sempat membelek buku Himpunan Doa sebagai panduan kepada saya. Pada satu halaman saya cuba memahami erti doa yang selalu saya baca dengan melihat terjemahan di bawah doa tersebut. Antara maksud doa yang selalu saya baca ialah:

 “Tiada Tuhan lain yang disembah melainkan Yang Esa, tiada sekutu bagi-Nya, memiliki kerajaan dan kepada-Nya lah segala pujian ditumpukan. Dia menghidupkan aku dan mematikan dan Dia amat berkuasa ke atas tiap-tiap sesuatu”.

ULASAN

Berdasarkan kepada petikan makna doa di atas, saya mula terpikir tentang kesalahan yang sering kita lakukan tanpa disedari. Antaranya ialah menulis kata ganti nama bagi Tuhan dengan menggunakan huruf kecil. Contohnya dia atau engkau (gelaran yang digunakan semasa berhubung dengan Tuhan). Kesalahan ini biasa terjadi sekiranya kita perhatikan dalam buku-buku dan sebagainya. Ejaaan yang sebetulnya adalah seperti petikan makna doa di atas iaitu:
F Yang Esa
F Dia

Seterusnya kesalahan yang kedua biasa dilakukan oleh sesetengah orang ramai ialah tidak menggunakan kata sempang bagi kata ganti diri nya untuk merujuk Tuhan. Sekiranya menulis kata ganti diri Nya bagi Allah, kita seharusnya meletakkan tanda sempang (-) sebelum Nya iaitu;
F bagi-Nya
F kepada-Nya

Perlu diingat, perkara Nya selepas tanda sempang (-) mestilah ditulis huruf besar kerana ia merupakan kata nama khas yang merujuk kepada Allah atau Tuhan.

Thursday, March 10, 2011

KELAKAR

SITUASI
Situasi ini berlaku antara saya dengan penduduk kampung saya. Saya memanggilnya dengan gelaran Mak Tua. Ketika sedang bercakap dengan Mak Tua, beliau menceritakan tentang kebakaran yang pernah berlaku di kampung berdekatan. Menurut Mak Tua, mangsa kebakaran tersebut tinggal sehelai sepunggung dan tidak dapat menyelamatkan barangannya.

ULASAN
Berdasarkan perbualan antara saya dan Mak Tua itu, saya dapati Mak Tua telah menggunakan perumpamaan yang salah iaitu sehelai sepunggung. Perumpamaan yang sebetulnya ialah sehelai tiada apa-apa yang tinggal atau diselamatkan melainkan dirinya sendiri. Perumpamaan ini tidak boleh diubah kerana sebagaimana yang saya pelajari, perumpamaan terkandung di bawah peribahasa. Peribahasa itu sendiri membawa maksud susunan kata yang tidak boleh diubah dari segi susunan kata atau perkataannya. Oleh sebab itu, sehelai sepinggan tidak boleh diubah menjadi sehelai sepunggung kerana perkataan tersebut mungkin boleh membawa maksud yang berbeza daripada maksud asalnya.

PERKATAAN YANG TELAH MANTAP BINAANNYA

SITUASI
Situasi ini berlaku di sebuah klinik. Hari ini saya ke Klinik Dr. Mazlan di pekan Tanjong Malim. Saya ke sini kerana ingin mengambil ubat cirit-birit. Saya diberikan tiga jenis ubat dan ubat tersebut perlu diambil pada waktu pagi, petang dan malam. Oleh itu, sebelum saya memakan ubat yang diberikan, saya terlebih dahulu membaca aturannya. Pada plastik ubat tersebut ditulis Pagi, Tengah hari, Petang dan Malam. Di sini, saya secara tidak langsung mengesan satu kesalahan bahasa iaitu Tengah hari.




ULASAN:
Pada pendapat saya, ejaan bagi perkataan tengah hari adalah salah. Hal ini kerana, perkataan tengah dan hari perlu dieja rapat dan bukannya berasingan. Alasannya adalah kerana perkataan tersebut merupakan perkataan yang telah mantap binaannya dalam bahasa Melayu. Oleh sebab itu, ahli-ahli bahasa telah menetapkan ejaan yang betul bagi perkataan tengah hari ialah tengahari.

PENGGUNAAN KATA SENDI YANG SALAH

SITUASI
Dalam perjalanan pulang ke Tanjong Malim dari Subang Jaya, saya singgah sebentar di Mydin Mall Subang Jaya untuk membeli barangan keperluan. Saya perlu melalui bahagian barangan mentah untuk ke bahagian makanan seperti roti dan pastri. Saya sempat menjeling pada tanda-tanda harga yang diletakkan pada barangan di pasar raya tersebut  kalau-kalau ada kesilapan ejaan atau sebaliknya yang boleh saya letakkan dalam blog saya. Apabila tiba di bahagian ikan, saya mengesan satu kesalahan bahasa pada papan tanda harga, yang tertulis;




ULASAN
Berdasarkan situasi di atas, perkataan keatas adalah salah kerana perkataan ke dan atas dieja rapat. Ke merupakan kata sendi nama manakala atas pula merupakan kata arah. Dalam bahasa Melayu, kata sendi yang diikuti dengan kata arah perlu dieja berasingan. Oleh sebab itu, ejaan yang sebetulnya bagi kesalahan tersebut ialah ke atas (dieja terpisah).

BAHASA MODEN

SITUASI
Ketika sedang menunggu lif untuk ke kelas, saya terpandang satu iklan yang ditampal di tepi lif tersebut. Antara petikan iklan itu ialah:
Nak Print Murah????
Datang jap jer kat umah ..1**
Hitam-10 sen
Colour-20 sen
Jangan malu-malu yup, meh ramai2 kat uma saya....




ULASAN
Berdasarkan iklan tersebut, saya dapati terdapat begitu banyak kesalahan bahasa. Salah satu daripadanya ialah penggunaan kata singkatan yang menjadi trend masyarakat pada masa kini. Sebagai contoh:
Hendak=Nak
Kejap  =Jap
Rumah=Umah/ uma
Dekat  = Kat

Contoh di atas merupakan sebahagian daripada kata singkatan yang biasa digunakan oleh masyarakat pada sekarang. Hal ini berlaku kerana pengaruh globalisasi dan teknologi. Masyarakat sudah terbiasa menggunakan singkatan semasa berSMS, chatting dan sebagainya. Singkatan sebegini boleh merosakkan bahasa kita. Oleh sebab itu, kita sewajarnya menggunakan bahasa yang sebetulnya agar bahasa kita terpelihara dan tidak dicemari oleh unsur-unsur sebegini. Walaupun ia agak sukar untuk dilakukan, namun sekiranya kita membiasakan diri kita, perkara ini tidak mustahil untuk dilakukan.

KESILAPAN YANG BERULANG

SITUASI
Situasi ini berlaku semasa saya sedang mengikuti kursus perkahwinan di Baitul Zahra Tanjong Malim. Ketika itu, Ustaz sedang mengajar akidah kepada peserta yng menyetai kursus tersebut. Ustaz tersebut memaparkan slide dalam bentuk power point untuk memudahkan pemahaman kami. Pada satu slide tersebut, terdapat kesalahan bahasa yang dapat dikesan oleh saya. Kesalahan tersebut ialah, penggunaan kata ganti diri ianya.




ULASAN
Dalam Bahasa Melayu, perkataan ianya tidak wujud sama sekali dan sekiranya kita menggunakannya dalam ayat, maka ayat tersebut menjadi tidak gramatis kerana terdapat kesalahan bahasa. Perkataan ianya timbul hasil daripada gabungan kata ganti nama diri ia dan juga nya. Sekiranya kita menggabungkan perkataan ia dan nya menjadi ianya, maka perkataan tersebut membawa maksud yang lewah iaitu berlebih-lebihan kerana menggunakan kata yang membawa maksud yang sama bersama. Ia merupakan singkatan bagi kata ganti nama diri orang ketiga, begitu juga dengan nya. Oleh sebab itu, kedua-dua perkataan ini tidak boleh digunakan bersama-sama.

IKLAN

 SITUASI

Situasi berikutnya ini berlaku ketika saya sedang makan. Ketika itu saya menjadikan surat khabar sebagai alas pinggan saya. Sedang saya asyik menyuap makanan, tiba-tiba saya terpandang pada satu ruangan kecil yang terdapat pada surat khabar tersebut. Saya tertarik melihat iklan yang diketakkan di sudut tepi surat khabar tersebut. Iklan tersebut berkaitan dengan jual beli kereta. Di bawah merupakan iklan tersebut:



           

ULASAN:
Berdasarkan iklan tersebut, saya tertarik dengan ayat yang digunakannya untuk menarik perhatian pembeli iaitu “Harga Boleh Berunding lagi”. Sekiranya diperhatikan betul-betul ayat ini, saya dapati perkataan berunding tidak sesuai digunakan dalam ayat tersebut. Secara tersuratnya, ayat tersebut bermaksud harga tersebut yang berunding dan bukannya pembeli. Sebaliknya maksud sebenar yang ingin disampaikan oleh pengiklan tersebut ialah pembeli boleh membuat rundingan mengenai harga kereta tersebut. Pada pendapat saya, pengiklan seharusnya menukarkan perkataan berunding kepada dirunding supaya ayat tersebut lebih gramatis dan betul.
ü  “Harga Boleh Dirunding Lagi”  
û  “Harga Boleh Dirunding Lagi”

Saturday, March 5, 2011

Ragam juruhebah

SITUASI:
Situasi berikutnya berlaku semasa saya sedang membeli makanan. Ketika ini merupakan hari terbuka Kolej Harun Aminurrashid. Oleh itu, terdapat juruhebah yang terdiri daripada penghuni kolej ini untuk memeriahkan suasana karnival. Ketika sedang menunggu giliran saya untuk membayar makanan yang dibeli, tiba-tiba saya terdengar juruhebah tersebut membuat satu kesalahan ketika sedang bercakap. Antara petikan ucapan yang dituturkan oleh juruhebah tersebut ialah:
Juruhebah 1:   Orang ramai diminta datang ke KHAR bagi memeriahkan lagi karnival pada hari ini.
Juruhebah 2: Yer anda pasti tidak rugi datang ke sini. Kami ada pelbagai aktiviti dan juga konsert. Agaknya artis apa datang malam ni yer.?

ULASAN:
Berdasarkan situasi di atas, juruhebah tersebut telah melakukan kesalahan dari segi penggunanaan kata tanya. Kata tanya ‘apa’ digunakan bagi menanyakan nama benda atau binatang. Manakala bagi manusia, kata tanya yang sesuai ialah ‘siapa’. Oleh itu, juruhebah tersebut perlu berhati-hati ketika bertutur kerana percakapannya itu bukan sahaja didengar oleh penghuni kolej, tetapi juga didengar oleh masyarakat di luar sana. Oleh sebab itu, mereka perlu merujuk perkara ini dengan orang yang lebih pakar dahulu sebelum bertutur agar kesalahan tersebut dapat dibaiki dan dielakkan.

KUALA KUBU ROAD


SITUASI:
Situasi entah ke berapa ini berlaku ketika saya berkunjung ke rumah sepupu kepada kawan saya di Batang Kali. Perjalanan ke Batang Kali mengambil masa lebih kurang 45 minit. Sebelum sampai ke Batang Kali, kami mesti melalui Kuala Kubu Bharu. Hendak dijadikan cerita, ketika saya sedang asyik melihat sekeliling melalui tingkap kereta, saya terpandang satu papan tanda yang ditulis dengan perkataan ‘KUALA KUBU ROAD’. Saya agak terkejut kerana setahu saya kawasan kampung itu adalah perkampungan Melayu. Perkara yang menjadi tanda tanya saya ialah, Kenapa mesti KUALA KUBU ROAD dan bukannya JALAN KUALA KUBU????
ULASAN:

Berdasarkan situasi di atas, saya dapati negara kita terlalu mengagungkan bahasa Inggeris. Buktinya, papan tanda di atas ditulis menggunakan bahasa Inggeris. Mungkin nama kampung tersebut Kuala Kubu Road dan mungkin juga tidak. Namun begitu, perkara yang paling penting bukanlah nama kampung tersebut tetapi perkataan yang digunakan. Kenapa tidak ditukar sahaja nama jalan tersebut kepada ‘Jalan Kuala Kubu’. Pihak berwajib seharusnya peka dengan keadaan ini kerana perkara sebegini boleh mengundang kemarahan terutamanya bagi pejuang-pejuang bahasa di negara kita. Sekiranya Kuala Kubu Road merupakan nama bagi kampung tersebut, nama itu seharusnya ditukar. Perkara ini bukan suatu yang mustahil kerana di Malaysia, sudah banyak nama tempat ditukar mengikut ksesuaian. Contohnya Pantai Cahaya Bulan (PCB) di Kota Bharu. Pada asalnya nama tempat ini ialah Pantai Cinta Berahi (PCB), tetapi disebabkan orang luar tersalah anggap dengan nama ini, maka Menteri Besar Kelantan telah menukarkan nama tempat tersebut menjadi Pantai Cahaya Bulan (PCB). Kita perlu mengambil serius hal ini kerana bahasa kita adalah budaya kita. Jangan biarkan keaslian bahasa kita tercemar dengan benda-benda sebegini.

Friday, March 4, 2011

BAHASA CAMPURAN

SITUASI:


Hari ini saya berjalan-jalan melihat karnival dan pesta buku di KHAR. Ketika sedang asyik melihat barangan yang dijual, bahu saya ditepuk oleh seseorang. Rupa-rupanya apabila saya berpaling, saya melihat kawan saya tersengeh sambil mengangkat tangan. Oleh itu, berlakulah perbualan antara saya dan dia.


Saya: Eh, Syiken mari mano lagi?
Syiken: Mari merendak la ngan kawan aku.
Saya: Habis tu, mane kawan mu tuh?
Syiken: Dia g tengok tudung.
Saya: Owh...Patut pun.

ULASAN:


Berdasarkan perbualan antara saya dan rakan saya itu, saya tertarik kepada perkataan merendak yang digunakan oleh rakan saya itu. Sekiranya dari segi Semantik, merendak membawa banyak maksud. Salah satu daripada maksudnya ialah berdua-duaan (asal daripada perkataan Tamil, iaitu rendak yang bermaksud dua). Kedua, merendak bermaksud melihat-lihat sesuatu benda. Berdasarkan perbualan saya dan rakan saya itu, merendak yang dimaksudkan rakan saya ialah berjalan-jalan sambil melihat barangan yang ada. Merendak merupakan bahasa yang dipertuturkan oleh remaja masa kini dan bukannya tergolong dalam perkataan standart bahasa Melayu. Hal ini menunjukkan bahasa Melayu mudah menerima pengubahsuaian mengikut keadaan. Oleh sebab itu, kita seharusnya memelihara bahasa kita sebaik mungkin agar bahasa kita tidak mengalami perubahan yang boleh merosakkan keasliannya.

Thursday, March 3, 2011

SIAPA PUNYA KERJA??

SITUASI:

Hari ini saya menelefon emak saya yang datang ke Kuala Lumpur untuk konvokesyen sepupu saya. Ketika sedang bercakap dengan emak saya, tiba-tiba sepupu saya mahu bercakap dengan saya. Semasa berbual dengannya, dia bertanyakan beberapa soalan kepada saya:

Sepupu: Bakpo mu dop mai KL nyo??
Saya:  Aku ado kelas sapa pukol 7 la.
Sepupu: owh..Pahtu mu dok wat gapo loni?
Saya: Aku tengah mikir isemen ni weh.
Sepupu: Isemen gapo lagi nyo.
Saya: Nih pasal ejaan saloh. Aku keno wat diari hari-hari la.
Sepupu: Haa aku nok tunjuk bendo ko mu. Nanti aku MMS ko mu.

Tet..tet..MMS pun sampai.


Rupa-rupanya sepupu saya menghantar satu iklan yang ditampal berhampiran dengan lif rumahnya. Saya masih ingat akan  iklan ini. Pada awal tahun ini, saya ke rumahnya di KL dan pernah ternampak iklan ini. Pada masa itu saya tidak ambil peduli iklan tersebut. Rupa-rupanya iklan itu maish ada sehingga kini. Mungkin iklan tersebut ditampal di tempat yang tinggi, oleh sebab itu orang tidak boleh mencabutnya dan masih ada sehingga sekrang.

ULASAN
Berdasarkan gambar di atas, didapati terdapat begitu banyak kesalahan ejaan yang dilakukan. Antaranya perkataan tersebut ialah:

keselamat=keselamatan
berkeja=bekerja
semingu =seminggu
keterajang=keterangan

 Kesalahan yang dilakukan ini adalah sungguh serius dan memalukan. Mungkin iklan ini ditulis oleh warga asing atau mungkin juga warga Malaysia. Kesalahan ejaan boleh membawa kesan yang serius kepada pembacanya. Antara kesannya ialah masyarakat akan menjadi keliru sama ada iklan tersebut adalah betul-betul atau hanya sekadar main-main. Selain daripada mengurangkan keyakinan orang ramai terhadap iklan tersebut, kesalahan ejaan yang dilakukan juga menyebabkan makna hasil daripada ejaan tersebut berbeza dengan makna asal perkataan itu. Sebagai contoh, penulis ingin menulis untuk keterangan lanjut tetapi ditulis untuk keterajang. Terajang berbeza sama sekali maksudnya dengan terang. Oleh sebab itu, kita sebagai masyarakat Malaysia seharusnya peka dengan masalah ini kerana ia bukan sahaja mencemarkan bahasa Melayu tetapi turut merendah-rendah maruah bangsa kita.

Tuesday, March 1, 2011

Bahasa Melayu Tinggi



SITUASI:
Bangun sahaja tidur saya terus onkan laptop dan connect upsijaring. Tujuannya hanyalah satu iaitu memeriksa akaun facebook kalau-kalau ada komen daripada rakan-rakan. Salah satu daripada notifications akaun facebook saya adalah daripada pensyarah saya yang tidak asing lagi dengan facebooknya iaitu Prof. Abdullah Hassan. Prof mengepos pesanannya pada ruangan kumpulan kami. Saya agak tersentak (kerana terlalu kagum) melihat bahasa yang digunakan oleh Prof. Antara
“Buku Dokumentasi Lama baru sedang dizeroks dan apabila siap ketua kumpulan akan dipanggil mengambilnya”.

ULASAN:

Secara jujurnya, pertama kali saya mendengar perkataan zeroks. Pada awalnya saya menyangka prof tersilap taip ataupun mungkin perkataan daripada bahasa Inggeris tetapi di Melayukan. Namun begitu, apabila saya memikirnya balik, saya membuat rumusan bahawa tidak mungkin ahli bahasa seperti prof tersilap taip (beliau sangat berhati-hati apabila melibatkan ejaan atau perkataan). Oleh sebab itu, untuk merungkaikan masalah ini saya merujuk teman yang paling rapat dengan saya iaitu ‘kamus’ sebagai rujukan. Apabila saya merujuk kamus digital saya, baru saya tahu makna zeroks yang digunakan Prof. Rupanya makna zeroks ialah fotokopi ataupun bahasa popular yang digunakan anak-anak muda sekarang iaitu photostat (diambil daripada bahasa Inggeris). Mungkin zeroks merupakan bahasa Melayu tinggi yang biasa digunakan oleh Prof Abdullah. Kita sebagai orang Melayu seharusnya mengikut jejak prof yang sedaya upaya memperjuangkan bahasa Melayu agar tidak ditelan zaman. Oleh sebab itu, kita perlu mengamalkan bahasa Melayu kerana pada masa sekarang bahasa Inggeris terlalu diagungkan. Sehingga ada sesetengah perkataan daripada bahasa Inggeris di Melayukan. Contohnya perkataan photostat yang telah menjadi kebiasaan disebut masyrakat sekarang sebenarnya berasal daripada bahasa Inggeris. Ikutlah contoh prof yang mengagungkan bahasa ibunda kita. Saya bangga dengan Prof!.